9 votos

¿Cuál es la diferencia entre una transferencia "electrónica" y una "bancaria"?

Esta pregunta viene después de leer una frase

https://money.stackexchange.com/a/69731/88420

Cable La transferencia es la única forma que conozco que no es reversible. Banco las transferencias son reversibles;

Por lo que sé, los dos son sinónimos. Es una transferencia que ordenas en tu banco utilizando las coordenadas del IBAN de destino. En particular, ya que vivo en la UE, existe la red SEPA (Espacio Único Europeo de Pagos) que opera la transferencia.

En el contexto de la SEPA, puede transferir dinero con tarifas ridículas en euros o a cualquier cuenta de un Estado miembro (por ejemplo DE a RH ), y he transferido dinero a varias cuentas internacionales europeas de forma gratuita en el pasado.

Sé que estas transferencias son reversibles, aunque la devolución del cargo debe ser iniciada por el banco remitente. Es decir, si el cliente se queja, el banco tiene la opción de devolver el dinero o decir "lo sentimos, señor, pero la transferencia ha desaparecido", y he sido testigo de ambos comportamientos en diferentes situaciones de estafa.

En el idioma inglés, ¿cuál es la diferencia? entre las dos denominaciones de transferencia? Por ejemplo, pregunte a Google y llamará a ambas cosas "virement" en francés, "banküberweisung" en alemán, "bonifico" en italiano, "transferencia" en español, por citar las principales lenguas de Europa occidental

8voto

AbandonedGoat Puntos 21
  1. "transferencia bancaria" significa normalmente el sistema "SWIFT y que, si por alguna razón se quisiera, se podría leer en la wikipedia o similar. (Lo cual, como un aparte -y esto causa una gran confusión- es poco más que "un primer sistema de mensajería tipo correo electrónico". {La mayoría de la gente piensa que el dinero viaja "por SWIFT", o algo así: no es así.} En realidad, se pueden hacer "transferencias electrónicas" totalmente ajenas al uso del sistema de mensajería SWIFT, pero, da igual).

  2. "transferencia bancaria" - en el contexto de la contradicción de "transferencia bancaria" - significa uno de los muchos sistemas, más modernos que la "transferencia bancaria SWIFT", que se utilizan hoy en día.

  3. Obsérvese que el punto 2 puede ir desde los sistemas asombrosamente anticuados y básicamente irrisorios que aún se utilizan en EE.UU. ("ACH", etc.) hasta los sistemas hipermodernos ("el gobierno limita la comisión a 20 céntimos") utilizados en Europa, pasando por los inexplicables/inefables sistemas misteriosamente orientales utilizados en Asia. Para repetir, la "transferencia bancaria" es, digamos, el local sistema moderno de transferencia de dinero. (Obsérvese que, por ejemplo, la OP aquí asume que la "transferencia bancaria" es "su" cosa bancaria local nacional/regional; en realidad, en Australia o Shangai o Corea o Canadá, la cosa bancaria local nacional/regional, de esas partes, parecería muy extranjera/extraña).

  4. Sin embargo, tenga en cuenta que la palabra "transferencia", por sí sola, puede ser y es ciertamente utilizada para significar "cualquier tipo" de transferencia Ya sea la antigua "transferencia bancaria" ("SWIFT") o una de las más modernas. Esto es importante en el contexto de la pregunta "¿cómo se usa en inglés?".

  5. Respecto a lo que decía en el post original. El escritor era correcto en espíritu, pero totalmente, completamente, equivocado en detalle. He tenido "transferencias electrónicas" invertido docenas de veces pero a la inversa, ha habido numerosas veces en las que he falló para que una "transferencia bancaria" {como la 2} de un tipo u otro sea revertida cuando sea necesario. Hay que tomar el espíritu de ese post en el sentido de que "esas estafas funcionan haciendo que envíes un dinero que será difícil de revertir, pero luego revierten el otro" - muy correcto. {Nótese que, sólo por ejemplo, una forma en que los delincuentes pueden ingeniárselas para que sea difícil de revertir, es, por ejemplo, sacando rápidamente el dinero de otra cuenta falsa. De nuevo, en resumen, es totalmente incorrecto que las "transferencias electrónicas" ("normalmente alias SWIFT") - per se - sean irreversibles; probablemente son más fáciles de revertir ya que es todo humano, básicamente).

  6. Como cuasi-aparte, las "transferencias electrónicas" ("normalmente alias SWIFT") implican inevitablemente, eek, "bancos corresponsales" ... lo que provoca inevitablemente un dolor y una angustia espectaculares cuando los cables se pierden, etc. Normalmente, en el entorno de las "transferencias bancarias" ("tal como se utiliza aquí en el punto 2"), es menos probable que oiga / nunca oirá hablar de "bancos corresponsales". Así que téngalo en cuenta.

  7. Las diferencias globales, es ridículamente difícil para hacer una "transferencia" en los Estados Unidos. Esto es cada vez menos cierto a medida que pasa el tiempo, pero por ejemplo, uno de mis bancos en los EE.UU., la única manera de hacer una transferencia bancaria es, no te engaño, enviar un fax a una determinada, bueno, máquina de fax. Mientras que todos los bancos europeos y asiáticos tienen transferencias bancarias fácil y perfectamente incorporadas a sus interfaces de teléfono y Alexa. (Aunque, TBC, naturalmente sólo utilizaría los modernos sistemas de "transferencia bancaria" (punto 2), muy superiores allí, cuando sea posible).

  8. Por último, volviendo a leer el punto 2... observe que mucha, mucha gente (incluido, por ejemplo, el personal de los bancos) no tiene ni idea -ni la más mínima- de nada de lo que se explica aquí en los puntos 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. Es totalmente normal que la gente totalmente abusar de estos términos, y completamente, totalmente confundir los conceptos básicos (es decir, no tener ni idea de si un acrónimo como "IBAN" significa algún banco de Nueva Zelanda, una metodología, un código, un ordenador, un servicio, un departamento gubernamental... o lo que sea). Muchas veces he tratado con algo relacionado con una ACH, por ejemplo, y todos los implicados se han referido a ello como "transferencia bancaria", y viceversa.

"Es así de fácil" :/

1voto

user54991 Puntos 18

Punto de vista desde el este: Soy de Filipinas.

Cuando enviamos fondos a nivel nacional y se trata de un banco, lo llamamos transferencia bancaria .

Si no interviene un banco, lo llamamos "pera padala" (traducción directa: "envío de dinero", es decir transferencia de dinero ). Para contextualizar, muchos mensajeros/tiendas de empeño locales aceptan dinero en efectivo y dan un número de seguimiento, que el destinatario utiliza para reclamar los fondos en cualquier otra sucursal.

Transferencia bancaria implica automáticamente las transferencias internacionales. Además, remesa implica la recepción de transferencias bancarias, concretamente cuando los filipinos que trabajan en el extranjero envían dinero a su país.

0voto

Andrey Puntos 21

No hay ninguna diferencia.

Desde el artículo de Wikipedia (énfasis mío)

Cable transferencia, transferencia bancaria o transferencia de créditos es un método de transferencia electrónica de fondos de una persona o entidad a otra. Una transferencia transferencia puede hacerse de una cuenta bancaria a otra cuenta bancaria, o mediante una transferencia de efectivo en una caja.

Por diferentes razones, los hablantes nativos de inglés pueden elegir uno u otro en algunos casos y lugares, pero en un contexto internacional como el suyo no hay ninguna diferencia . "Cable" viene del hecho de que en su día se utilizaban líneas telegráficas. En un contexto general, hoy en día todas las transferencias bancarias son "wire" (al menos, telemáticas) y viceversa.

Finanhelp.com

FinanHelp es una comunidad para personas con conocimientos de economía y finanzas, o quiere aprender. Puedes hacer tus propias preguntas o resolver las de los demás.

Powered by:

X