27 votos

Carácter Umlaut en el nombre del titular de la cuenta (Banco alemán)

Envié un pago a través de transferencia bancaria internacional a Alemania. Sin embargo, el nombre del titular de la cuenta tiene caracteres especiales como ö, ä, ü, y etc. En mi caso, es ü.

¿Hay alguna otra palabra que sea equivalente a ü (leer: u con diéresis), que de alguna manera el banco corresponsal la aceptará y sea aceptada a nivel mundial?

Porque si lo cambio a solo u/ue, tengo miedo de que el banco lo considere de manera diferente a como debería y mi transferencia quede atascada.

El nombre del titular de la cuenta es tan importante como el IBAN. Cuando el banco receptor verifica el IBAN y su nombre de titular de cuenta es diferente al que especifiqué en la transferencia, no aceptarán la transferencia y mi dinero quedará atascado y tardará mucho tiempo en (quizás) recuperarlo en mi cuenta bancaria de mi país de origen. (según mi experiencia, ver comentarios abajo para la historia)

Ejemplo: Grundstücksverwaltung y Grundstucksverwaltung tienen significados diferentes.

Se agradece cualquier ayuda.

ACTUALIZACIÓN

27 de julio de 2018 Seguí la recomendación del banco de mi país de origen y cambié la ü en el nombre del beneficiario a una simple u normal (no ue).

28 de julio de 2018 Resulta que la transferencia fue exitosa. Puedo concluir que si hay caracteres especiales (como ö alemán, ä o ü o danés å ø, etc.), los bancos probablemente lo toleran al palabra más cercana reconocida a nivel mundial, como ö con o, ü con u, y así sucesivamente. Gracias a todos los que dieron su opinión o respuestas.

Espero que para aquellos que enfrentan el mismo problema que yo puedan obtener algunas respuestas de este hilo.

12 votos

"Cuando el banco receptor verifica el IBAN y el nombre de su titular de cuenta es diferente al que especifiqué en la transferencia, no aceptarán la transferencia y mi dinero quedará atascado..." ¿Tienes una fuente para esta afirmación? No coincide en absoluto con mi experiencia, y aunque nunca he transferido a bancos alemanes, he realizado transferencias internacionales dentro de la UE donde no podía recordar el nombre completo del destinatario. (De hecho, la barra lateral de esta pregunta incluye un enlace a money.stackexchange.com/q/49486/24999 que parece respaldar mi experiencia).

6 votos

¿Has preguntado al banco?

3 votos

Solía ser hasta hace algunos años que las transferencias eran rechazadas y devueltas si el destinatario no coincidía, pero esto ha cambiado. Siempre y cuando estemos hablando del SEPA.

33voto

Soy de Alemania y ocasionalmente evito los Umlauts porque uso un diseño de teclado no alemán. Así que puede que comparta algunas experiencias aquí.

Por lo general, las instituciones financieras alemanas aceptan ue, ae, oe, sz/ss en variantes tanto en mayúsculas como en minúsculas. En la práctica, incluso variantes menores del nombre del titular de la cuenta parecen ser aceptables. Lo más importante es el IBAN, y los nombres de los titulares parecen funcionar como un contrapunto de comprobación.

Dato curioso: hasta mediados de la década de 2000, la mayoría de los bancos alemanes utilizaban software de operaciones que no podía manejar los Umlauts. Por lo tanto, se suponía que debías usar variantes de Umlauts como UE, AE, OE o sz/ss.

Puedes encontrar las conversiones de Umlauts en esta publicación en el intercambio de idiomas de alemán: Tabla de conversión para diacríticos.

25 votos

El nombre de la letra (Eszett) no obstante, el dígrafo correspondiente a ß es ss, no sz.

4 votos

@Psychonaut: Es el más común, pero las diversas ortografías difieren. Algunos usan una sustitución contextual. Precisamente este tipo de inconsistencias justifican una coincidencia imprecisa.

0 votos

@Psychonaut: Revisa las fuentes de caras negras. La única razón por la que sé algo al respecto es porque tuve que rastrear por qué ToUpper() a veces está mal. "ß" -> "ß" es simplemente ridículo.

22voto

Victor Bjelkholm Puntos 126

Es probable que las diéresis sean ignoradas / convertidas implícitamente de todos modos.

Símbolos SWIFT

Es importante recordar que el formulario de pago transfronterizo solo se puede completar con símbolos SWIFT. Si se utilizan símbolos ilegales, el sistema mostrará un mensaje de error y no será posible confirmar el pago. Los símbolos SWIFT incluyen lo siguiente:

Símbolos SWIFT

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z a b c d e f g h I j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9+ ( ) ? ' : - / , .

Símbolos no permitidos para formularios de pago:

Símbolos NO-SWIFT

! @ # $ % ^ & * ; " | \= _ < > { } [ ]

Si los nombres contienen letras con signos diacríticos, deben ser reemplazados por la letra básica más cercana sin los signos. Para los nombres de origen sueco, noruego, danés y español con virgulillas, anillos y barras diagonales, los signos diacríticos deben ser simplemente ignorados: Å = A; C = C, Ñ = N; Ø = O, Œ = OE.

fuente: Nordea

1 votos

Esta cita desafortunadamente no dice qué hacer con los nombres alemanes.

2 votos

@PauloEbermann afaik ø es equivalente a la ö alemana, así que yo reemplazaría ü con u en lugar de ue...

1 votos

@0xFEE1DEAD Œ se reemplaza con OE, ¿por qué no Ö?

6voto

Adam Neal Puntos 1649

Reemplace ä con ae, ö con oe, ü con ue y ß con ss.

Si es posible, utilice las letras correctas. Puede que no estén impresas en el teclado, pero por ejemplo en un Mac, se presiona y se mantiene pulsada la tecla a y después de un segundo o así se muestra una pequeña ventana que le permite elegir varias variantes de la letra a. Utilice ae si el sitio web no lo acepta.

3 votos

En realidad, en mi caso, ni siquiera es posible, ya que el banco me llamó inmediatamente por teléfono (después de que me fui) y me pidió que lo cambiara. Luego, les pedí su opinión y me recomendaron cambiar la ü por u. Bueno, dije que sí y espero que los bancos toleren letras variantes como esa. En mi país (quizás lo mismo para los demás), tenemos 2 formas para transferencias internacionales: física (escrita y firmada por mí) y digital (rellenada por el banco). Probablemente, van a comparar ambas. Siempre actualizaré la pregunta hasta que se complete la transferencia.

4voto

Joe Koberg Puntos 9627

¿Existen otras palabras que sean equivalentes a ü (leído: u con diéresis), que de alguna forma el banco corresponsal aceptará y que sea aceptado en todo el mundo?

Para nombres, especialmente en transferencias internacionales, solo son válidos los 26 caracteres latinos básicos. Hasta donde sé, SWIFT rechazará cualquier otra cosa. En todo caso, alguna interfaz podría cambiarlo a la letra base, U en tu caso. Una vez más, esto puede de hecho causar rechazo, ya que en Alemania es (casi) inaudito quitar los puntos de la diéresis.

Porque si lo cambio solo a u/ue, tengo miedo de que el banco lo considere diferente a como debería ser y mi transferencia quede bloqueada.

Es estándar que en los nombres de cuentas, las diéresis se manejen como su equivalente de dos letras. Similar a cuando se imprimen en tarjetas de crédito, lo que lleva al efecto de que en las interfaces web los titulares de tales nombres deben ingresarlo como está escrito en la tarjeta.

Dentro de Alemania (y algunos países europeos) se pueden hacer pedidos utilizando diéresis. Fuera de ahí, es mejor jugar seguro y usar el equivalente de dos letras (UE para ti).

El nombre del titular de la cuenta es tan importante como el IBAN. Cuando el banco receptor verifica el IBAN y su nombre de titular de cuenta es diferente al que especifiqué en la transferencia, no aceptarán la transferencia y mi dinero quedará atascado y tardará una eternidad en (quizás) recuperar el dinero a mi cuenta bancaria en mi país de origen.

La introducción del IBAN por ley de la UE eliminó el requisito legal de verificar el nombre del titular. Los bancos pueden seguir haciéndolo, pero ya no es obligatorio.


Nota al margen no relacionada:

Ej: Grundstücksverwaltung y Grundstucksverwaltung tienen significados diferentes.

Err, debo admitir que soy alemán, pero nunca he oído hablar de un Grundstucksverwaltung - ¿qué se supone que es un stuck y por qué necesita gestión? SCNR :))

1 votos

El Stuck es una mezcla de yeso, piedra caliza y arena, y decoraciones hechas de Stuck, también llamado Estuco. Encontrarás mucho si visitas cualquier antiguo palacio. (Inglés: estuco)

3 votos

@gnasher729 Bien consciente de eso, pero la palabra completa no tiene sentido. La cuestión es que quitar los puntos en ese ejemplo lo convierte en un sinsentido, no le da otro significado.

0 votos

@Raffzahn ¿No es el "significado nulo" otro significado, hablando técnicamente?

1voto

AEP Puntos 382

Por diversión y curiosidad, mis amigos y yo comenzamos a escribir nombres completamente falsos para descubrir cuáles son rechazados durante las transferencias SEPA.

Llevamos haciéndolo unos años, en Alemania y Francia, tanto para transferencias nacionales como internacionales, de hasta unos cientos de euros.

"M. Ricou" en lugar de mi nombre real, "Mamoox Vonderbruecke" en lugar de "Maxime Dupont"...

Cada transferencia se realizó sin problemas, y no encontramos ninguna indicación de que al banco le importe algo más que el IBAN y la cantidad.

Finanhelp.com

FinanHelp es una comunidad para personas con conocimientos de economía y finanzas, o quiere aprender. Puedes hacer tus propias preguntas o resolver las de los demás.

Powered by:

X