Puedo dar respuesta a la segunda parte de tu edición. Según mi experiencia, la terminología, una vez establecida y activa con una masa crítica, tiende a propagarse y a permanecer. En realidad no cambia mucho. Especialmente en el comercio, la terminología ha evolucionado en torno a los puntos centrales de la liquidez, y se incrusta en muchos sistemas; contratos informáticos, vocales y escritos. A menudo se forma en función de la forma más rápida de expresar algo al acordar una operación. En el mercado de swaps de divisas, por ejemplo, especulo que la única razón por la que el mercado de corredores de voz cita "euro-dólar" (en ese orden de divisas) en lugar de "dólar-yen", cuando son técnicamente el mismo producto similar, es simplemente la naturaleza de que sale de la lengua occidental más rápido y más fácil que la inversa. Y en el caso del dólar-yen se evita tener que tener nociones como "1,1 billones de yenes, por favor", porque se pasa por defecto al USD.
Como ejemplo concreto, una terminología que apareció en el mercado interbancario del EUR IRS hace 2 años es el nombre del precio "10Y gadget", que es el diferencial de rendimiento entre los futuros de bonos 10Y y los swaps 10Y. Me pareció un nombre horrible y presioné para que se cambiara por "10Y spread", que es común en GBP y USD. Pero cuando se descubre que no hay una voluntad real (simultánea) de cambiar no se consigue mucha tracción y mientras todo el mundo lo use y lo entienda hay que seguir con él.
Tal vez no haya una explicación legítima para la aparición de la "/", y después de luchar contra la confusión inicial a nadie le importa ya.