9 votos

En cuanto a las normas del sector, ¿qué cualificaciones se exigen para ser traductor autónomo por Internet?

Soy estudiante de grado en la Universidad, estudiando francés y alemán.

Estoy interesada en introducirme en la traducción autónoma de textos en Internet, traduciendo del francés o del alemán al inglés.

Esto suele incluir dos tipos de trabajos:

  1. Traducción del texto.
  2. Corrección de otras traducciones.

Quiero saber qué tipo de calificaciones se requieren para hacer esto.

Por ejemplo, ¿se necesita un título, una certificación, etc.? ¿O simplemente hay que ser lo suficientemente competente en el idioma para hacerlo?

9voto

Ryan Ahearn Puntos 3829

Hablando sólo de TI, las certificaciones pueden significar el mundo, o nada... En mi caso, no significan nada. Consigo mis trabajos basándome en mi experiencia y capacidad de adaptación. Si estás traduciendo, los certificados sólo significan que puedes pasar una prueba. Si eres capaz de hablarlo con fluidez, lo más probable es que eso sea suficiente.

A la hora de solicitar los proyectos, probablemente recomendaría escribirles la carta en inglés, francés y alemán, demostrando que puedes hacerlo sobre la marcha. También pondría un enlace a otros trabajos de traducción que hayas realizado en el pasado para mostrar tu historial.

También puedes empezar sólo en proyectos de código abierto, ya que muchos de los más pequeños siempre buscan traductores. Puede que necesites un poco de experiencia en programación, pero debería ser mínima si trabajas con el desarrollador.

2voto

Adam V Puntos 2774

Mi hermano también es traductor autónomo. Aunque ha terminado la carrera y es profesor de inglés y francés, nadie le ha preguntado nunca por su título. De alguna manera, la gente piensa que es natural que te hayas graduado si te dedicas a la traducción. Por supuesto, escaneó su diploma y está dispuesto a mostrarlo si se lo piden.

Lo que yo haría en tu lugar es poner un precio más bajo porque aún eres estudiante y ser honesto con tus empleados. Puedes decirles que hasta que te gradúes, tu tarifa será más baja, y más adelante pueden esperar que aumente (después de que te gradúes).

Muchos clientes tendrán a alguien que compruebe sus traducciones de muestra y usted debe estar preparado para ello. Es posible que tengan un nivel de exigencia menor si saben que todavía estás en fase de formación.

La clave es ser honesto y no tergiversar.

2voto

Jon Galloway Puntos 320

Las cualificaciones son bastante obvias: muy buen conocimiento de la lengua en el ámbito concreto.

Algunas empresas pueden requerir una prueba formal en forma de algún examen de renombre, otras necesitan referencias, portafolio, algunas otras pueden simplemente darte un trabajo de prueba.

Pero algunas cosas, como los documentos oficiales, las facturas del IVA, etc., deben ser traducidas por traductor licenciado (por ejemplo, en Polonia). Así que si existe la institución del traductor autorizado en su país, puede considerar la posibilidad de hacer los papeles, porque le daría cierta ventaja comparativa sobre la concurrencia (toda empresa más grande necesitaría un traductor autorizado de todos modos).

Finanhelp.com

FinanHelp es una comunidad para personas con conocimientos de economía y finanzas, o quiere aprender. Puedes hacer tus propias preguntas o resolver las de los demás.

Powered by:

X